domingo, 24 de julio de 2016

風の姿

風の姿

そんな人だと思わなかった、と言われて
どうして涙が出たの
どんな人だと思われたくて
どこの誰の真似をしてきたの
嵐が近い 嵐が近い
折れた小枝が窓を叩いているわ
だから
風の姿を誰か教えて
愛の姿を誰か教えて
数えきれない数の定義じゃなくて
たった一人の愛の言葉で
私をうなずかせて

「らしい」と言われて付けてたブレス
鎖の角が本当は痛かった
更多更詳盡歌詞 在 
悪く言われて破って捨てた
シフォンのシャツが本当は好きだった
嵐が近い 嵐が近い
思いがけない私かもしれないわ
だから
風の姿を誰か教えて
愛の姿を誰か教えて
数えきれない数の定義じゃなくて
たった一人の愛の言葉で
私をうなずかせて

風の姿を誰か教えて
愛の姿を誰か教えて
数えきれない数の定義じゃなくて
たった一人の愛の言葉で
私をうなずかせて

miércoles, 20 de julio de 2016

The awkward expression there exist.

Heck, you caught me! I tried to avoid this question in my first response.

No, I do not find the phrase "There exist" awkward when used for effect in prose writing, but I do not recommend its use in a formal paper unless "there" is used as an adverb and refers to an actual location:'There exist in the quantum world ....'

Otherwise, the usage tends to drive some professors completely nuts. When "there" is not used as an adverb, we're talking about an "existential construction"—grammatically a very tricky structure. For instance, the verb "hay" in Spanish has no subject, and that's confusing enough. But when the verb "there" is used in the same way in English, it is considered to be—maybe you better sit down first before I tell you this—a Pronoun! No, I'm not kidding!

'There are effects.'
Pronoun + linking verb + noun complement

That said, if you fully understand the construction and can justify its use, then, of course, you're free to employ it. In fact, we sometimes can't avoid it. So, use it sparingly.

 

in spite of despite

Despite vs In spite of

The English terms in spite of and despite are very similar in meaning and usage; in spite of this, English speakers sometimes find them confusing.

Despite

Despite means "even though," "notwithstanding," or "regardless of." It’s the opposite of "because of/due to," and can be used with a noun or gerund.

She had difficulty communicating in French despite all her years of study.

We lost the game, despite the fact that we practiced all week.

Despite not having an umbrella, I walked home in the rain


 
In spite of

In spite of means exactly the same thing and is used exactly the same way as despite.

She had difficulty communicating in French in spite of all her years of study.

We lost the game, in spite of the fact that we practiced all week.

In spite of not having an umbrella, I walked home in the rain.


 
The Bottom Line

The English terms despite and in spite of are synonyms. Despite might be a tiny bit more formal, but the two terms are interchangeable. Just be careful not to say something like "despite of" or "in despite" – it’s always either the three words in spite of, or just the single word despite

brainwashed into

brainwashed into
and brainwashed for are correct

acqainted about is incorrect

acquainted with
acquainted of

are ok

has only just

has only just
has just only